Contenuto
- Weil du mir zu früh entschwunden = Because you disappeared from me too
- soon (Since you vanished all too quickly) = Prea curînd te-ai dus, iubito...
- Ich möchte dir... = I should like... = A_ vrea... / Nicolae Bretan
- Wenn ein müder Leib begraben = When a weary body is buried = Cînd un trup e
- dus la groapa (Klaus Groth)
- Ein Fichtenbaum = A fir tree = Un pin
- Die schlanke Wasserlilie = The slender water lily = Zveltul nufr
- Mit schwarzen Segeln = With black sail = Cu steag cernit
- Es ragt ins Meer = The ancient stone bites into the sea = Pe malul mrii
- Wandl' ich in dem Wald = I wander the forest = Prin pdurea vistoare
- Ich wollte, meine Lieder = I wish my songs = Vreau cîntecul s-mi fie
- Ach, ich sehne mich = Oh, I yearn = Ah, mi-e dor
- Ich wandle unter Blumen = I wander among flowers = Prin flori colind
- Weil ich dich liebe = Because I love you = Doar din iubire
- Wenn du mir vorüberwandelst = When you pass by me = Uneori, trecînd
- pe-aproape...
- Wie des Mondes Abbild = Like the image of the moon = Fama lunii-n valul mrii
- Es haben unsre Herzen... = Our hearts have... = Ah, inimile noastre
- Küsse die man stiehlt im Dunkeln = Kisses that one steals in darkness =
- Srutri furate
- Wie die Nelken duftig atmen! = How the carnations perfume the air! = Ce
- mireasm de garoafe
- Sterne = Stars = Stele
- Schattenküsse, Schattenliebe = Shadow kisse, shadow love = Umbre-s doar
- srut, iubire
- Ernst ist der Frühling = Spring is solemn = Ah, primvar
- Neuer Frühling = New spring = Primvar nou
- Es war ein alter König = There was an old king = A fost odat un btrîn rege
- Die Botschaft = The emissary = Solia / Heinrich Heine (4-23)
- Die Entschwundene = And now she's gone = Dispruta / Gottfried Keller
- Welke Rose = Faded rose = Trandafirul veted
- Bitte = Entreaty = Rug
- Frühlingsgedränge = Spring
- explosion = Forfotã de primvar
- Vergangenheit = The past = Trecut
- Bei Übersendung eines Strausses = On sending a bouquet = La druirea unui
- buchet
- Frage = Question = Întrebare
- Die bezaubernde Stelle = The enchanted place = Locul fermecat
- Herbst = Autumn = Toamn
- Stille
- Sicherheit = Safe at last = Linite
- Stumme Liebe = Mute love = Dragoste mut
- Das dürre Blatt = A withered leaf = Foaia veted (tradus de M. Eminescu)
- Herbstgefühl = The sense of autumn = Sentimentul toamnei
- Husarenlied = Hussar song = Cîntecul husarului
- Im Vorfrühling : am Grabe C.M.S. = Earliest spring : at the grave of C.M.S. =
- Primvar timpurie la mormîntul lui C.M.S.
- Der Nachtwind = The night wind = Vîntul de noapte
- Vorwurf = Reproach = The plîngi
- Der Baum der Erinnerung = The tree of remembrance = Copacul amintirii (tradus
- de L. Iliescu)
- Herbstklage = Autumn lament = Bocet de toamn
- Der Seelenkranke = Sick at heart = Suflet bolnav
- Auf dem Teich = On the lake = Pe lac
- Einsamkeit = Solitude = Singurtate / Nikolaus Lenau (25-45)
- Mein Herz ist leer = My heart is empty = Ce goluri cresc... / Christian
- Morgenstern +
- Herbsttag = Autumn day = Zi de toamn
- Kindheit = Childhood = Copilrie / Rainer Maria Rilke (47-48)